А впервые тексты Высоцкого были переведены на норвежский язык ещё в 1981 году, когда в Осло вышла поэтическая антология "På Tross", куда составители включили тексты поэтов андеграунда со всего мира – из Ирана, Мадагаскара, Анголы, Португалии и многих других стран. Справедливо или нет относить Высоцкого к андеграунду – другой вопрос, но два его стихотворения в книге присутствуют. Вряд ли от них осталось много от оригинала, – ведь переводы сделаны с текстов, опубликованных по-английски в альманахе "Метрополь".
Я ненавижу сплетен в виде версий ! ( Высоцкий в нашей жизни) ч.1
Сообщений 541 страница 570 из 998
Поделиться54209-12-2015 19:25:50
Кстати, Норвегия оказалась единственной из скандинавских стран, где песни Высоцкого прозвучали по национальному радио ещё при жизни поэта. 45-минутная передача прошла 30 мая 1976 года. К сожалению, польская исследовательница жизни Высоцкого М.Зимна, обнаружившая этот факт, после долгих поисков с огорчением убедилась, что передача канула в небытие. Она не только не сохранилась в архивах – её просто не записывали на плёнку, которую из-за дороговизны приходилось экономить. И это очень жаль, поскольку автор передачи известный норвежский журналист Ян Отто Йохансен (Jahn Otto Johansen) лично встречался с Высоцким в Москве и, вероятнее всего, в своей передаче использовал записи Высоцкого, сделанные для передачи или, во всяком случае, полученные от самого автора песен.
Поделиться54309-12-2015 19:27:29
Скорее всего, не погрешу против истины, если скажу, что наибольший интерес к песенному наследию Высоцкого из всех скандинавских стран оказался в Швеции. Сразу два профессиональных театра – сначала гётеборгский "Ангередс театр" ("Angereds Teater") в 1985 году, а затем стокгольмский "Фриа протеатерн" ("Fria Proteatern") в конце 1986-го – показали спектакли по песням Высоцкого.
(Кстати, в 2003 году спектакль был восстановлен, причём, как рассказала в своём докладе на состоявшейся в Москве 17-20 марта 2003 г. 3-й международной конференции по творчеству Высоцкого сотрудница русской редакции Радио Швеции И.Макридова, в феврале билеты были распроданы до конца апреля!)
Поделиться54409-12-2015 19:28:51
На мой взгляд, работа стокгольмского театра оказалось удачней. Замечу, что это не только моё мнение. В самой Швеции на премьеру спектакля (она состоялась 14 ноября 1986 г.) самыми положительными рецензиями откликнулись крупнейшие газеты страны – "Афтонбладет" ("Aftonbladet"), "Экспрессен" ("Expressen"), "Свенска дагбладет" ("Svenska Dagbladet") и другие.
В сентябре 1988 г. шведы приехали на гастроли в Москву, причём выступали не где-нибудь, а именно на сцене Театра на Таганке.
Поделиться54509-12-2015 19:30:06
Успех спектакля у московских зрителей был колоссальный. Корреспондент "Литературной газеты" очень точно выразил настроение москвичей: "Довольно долго в зале царит снисходительное радушие. Ну, мол, давайте, шведы, пойте, играйте, а мы поглядим, как вы нас понимаете". А в конце спектакля актёров вызывали всякий раз минут по тридцать и просили петь на "бис"".*13
Поделиться54609-12-2015 19:31:51
После московских гастролей переводчик текстов К.Пальмер говорил корреспонденту стокгольмского издания "Урд фронт магасин": "Постановка оказалась действительно очень хорошей, теперь я это вижу. Причём актёрам пришлось играть с максимальной выразительностью, ведь публика не понимала языка. Они просто превзошли самих себя!".*14
В те же годы, точнее – в 1989 г., ещё одним шведским театром – "Театер Саенне" ("Teater Cayenne") – был поставлен спектакль по песням Высоцкого.*15
Поделиться54709-12-2015 19:33:21
Позднее ещё несколько шведских театров обращались к творчеству российского поэта. Очень интересной была работа театра "Клара Сопптеатер" ("Klara Soppteater"), где в 2001 г. был поставлен спектакль "Горький и Высоцкий" ("Gorkij och Vysotskij"). Собственно, не видя спектакля, говорить о нём, конечно, невозможно, но песни Высоцкого, звучавшие в той постановке в переводе на шведский, издавались на компакт-диске. На мой взгляд, дух поэзии Высоцкого передан очень точно.*16
Поделиться54809-12-2015 19:34:55
В 1980-е гг. стокгольмский "Четвёртый театр" ("4:e Teatern") поставил спектакль по песням Высоцкого, где главную женскую партию исполнила певица Нина Ну Весемейер (Nina Nu Wesemeyer). В числе прочих она исполняла в спектакле "Лирическую песню" на шведском. Через много лет певица включила её в компакт-диск "Johannes och huldran", выпущенный в 1999 г. Это не было бы из ряда вон выходящим событием, если бы не одно интересное обстоятельство: данный диск – это пересказ в музыкальной форме новеллы шведского писателя Г.Сандгрена. Оказывается, песня Высоцкого может быть использована и в таком качестве!
Отредактировано Василий Павлович (09-12-2015 19:35:56)
Поделиться54909-12-2015 19:37:27
Упоминавшаяся выше И.Макридова пишет, что "в школах актёрского мастерства, назовём их драматическими институтами, будущие шведские актёры изучают на примере Высоцкого формы сценического выражения".*19
Тот же автор сообщает о том, что "в стокгольмском университете на факультете славистики защищены две работы. Одна об "Охоте на волков", вторая – "Всему народу Володя". Но это не докторские диссертации и даже не дипломные, а, скорее, курсовые, сравнимые с работами студенческого научного общества советских времён".*20
Поделиться55009-12-2015 19:38:48
Упоминавшаяся выше И.Макридова пишет, что "в школах актёрского мастерства, назовём их драматическими институтами, будущие шведские актёры изучают на примере Высоцкого формы сценического выражения".*19
Тот же автор сообщает о том, что "в стокгольмском университете на факультете славистики защищены две работы. Одна об "Охоте на волков", вторая – "Всему народу Володя". Но это не докторские диссертации и даже не дипломные, а, скорее, курсовые, сравнимые с работами студенческого научного общества советских времён".*20
Поделиться55209-12-2015 19:41:39
Выходили также компакт-диски шведских певцов Д.Фёгерквиста (Dan Fägerquist) и Д.Денмана (Jon Denman) (оба – в 2000 г.). Денман, кстати, написал мне, что хотел бы выпустить песни Высоцкого и в переводе на английский, так что подождём...
Поделиться55309-12-2015 19:42:47
Что же касается Д.Фёгерквиста, то в 2004 г. он снова обратился к творчеству Высоцкого и выпустил компакт-диск, целиком состоящий из песен Высоцкого.
Поделиться55409-12-2015 19:43:52
Ещё одного шведского певца, обратившегося к творчеству Высоцкого, зовут Стефан Рингбом (Stefan Ringbom). В 2003 г. он выпустил компакт-диск, целиком состоящий из песен Высоцкого ("När du och jag möttes"). Собственно, почти так, поскольку открывает диск песня "Когда с тобой мы встретились...". Высоцкому она не принадлежит, хотя он её неоднократно исполнял.
Поделиться55509-12-2015 19:45:16
Судя по всему, в Швеции появилось уже второе поколение артистов, интересующихся творчеством Высоцкого. В середине 2005 г. 24-летний артист и певец А.Вангдахл (Anders Wängdahl) выпустил компакт-диск "Amoroma", в который включил песню Высоцкого "У тебя глаза, как нож..." Меня такой выбор удивил – до сих пор никто в Швеции эту песню не записывал. На мой вопрос Андерс ответил, что однажды ему попалась фонограмма спектакля одного шведского театра, использовавшего песни Высоцкого в своей постановке 1980-х гг. С этой фонограммы и начался интерес молодого шведа к творчеству Высоцкого.
Поделиться55609-12-2015 19:46:33
Конец 2005-го и начало 2006-го стали в Швеции особенно урожайными в плане выхода компакт-дисков, состоящих целиком из песен Высоцкого. Сперва вышел диск группы, названной в честь Высоцкого "Володя" ("Volodja"), под названием "Алёшка жарил на баяне...", в который вошли восемь песен Высоцкого на шведском и песня из репертуара раннего Высоцкого, давшая название всему диску. (Кстати, в середине 2006 г. вышел второй компакт-диск этой группы, названный "Raradiset", снова полностью состоящий из песен Высоцкого.)
Поделиться55709-12-2015 19:47:49
Вскоре был выпущен новый диск уже упомянутой выше группы "Bastukvintetten" – "Vysotskij". На нём четырнадцать песен русского поэта. Что интересно, музыканты использовали не прежние переводы, выполненные братьями Пальмерами, Д.Фёгерквистом и другими известными переводчиками Высоцкого на шведский, а новые, что, на мой взгляд, безусловно свидетельствует о росте в Швеции интереса к поэзии Высоцкого.
Поделиться55809-12-2015 19:49:51
Музыканты группы "Volodja" не ограничились записью песен Высоцкого на диски, – они выступают с этими песнями в концертах. Из электронного письма, полученного от музыкантов в апреле 2007 года, я узнал об их турне по четырём городам Швеции.
Поделиться55909-12-2015 19:50:52
После этого последовал выход компакт-диска группы "Правда" (именно так – по-русски) с десятью песнями Высоцкого и песней, посвящённой ему шведскими музыкантами. Лидер группы Р.Харью-Джинти (Robert Harju-Jeanty) писал мне:
"Мы играем его песни с начала 1990-х гг. За эти годы мы – вместе или порознь – были вовлечены в самые разные музыкальные проекты, от симфонической музыки до церковных хоралов. В настоящее время более всего нас интересуют Володины песни. От них мы никогда не устаём. У него есть и давние поклонники, и молодые, которых привлекает его поэзия. Исполнять его песни со сцены даёт особое удовлетворение. У нас нет политической цели. Мы поём его песни, поскольку они вне времени, они о свободе, дружбе, любви. Мы очень любим его тексты и получаем удовольствие от нашей музыкальной интерпретации".*26
Поделиться56009-12-2015 19:52:05
Также с начала 1990-х гг. исполняют песни Высоцкого члены группы "Skatan". Из текста на последней странице обложки компакт-диска "The songs of Vladimir Vysotskij played by the Swedish musicgroup Skatan", выпущенного в 2006 году, следует, что туда вошли записи 1990-1997 гг. На диске девять песен: восемь из них действительно принадлежат Высоцкому, а одна – под названием "Улица Горького" – не имеет к нему никакого отношения. Что ж, бывает...
Поделиться56109-12-2015 19:53:08
Очень интересно исполняет произведения Высоцкого "Весёлая покойницкая" и "Песня о Земле" К.Франсон (Karin Fransson), солистка группы "Karin, Elsa & Kamraterna". На компакт-диске "Фавориты в красном" ("Favoriter i rott"), выпущенном в 2006 году, куплеты на русском и шведском языках чередуются, и, таким образом, даже если слушатели знают лишь один из двух языков, они понимают содержание песни.
Поделиться56209-12-2015 19:54:08
В 1995 г. шведской фирмой "Bakhall" выпущены три компакт-диска, содержащие фонограммы выдающихся поэтов и прозаиков, читающих свои произведения. Наряду с голосами Э.Хемингуэя, Г.Гессе, Т.Элиота, В.Маяковского и других, на одном из дисков звучит песня Высоцкого "Горизонт" в авторском исполнении.
Не прошла мимо творчества Высоцкого и группа "Viba Femba", включившая в свой компакт-диск "Äventyr" "Лирическую песню" Высоцкого в переводе на шведский. Её исполняли упомянутые выше Д.Фёгерквист, Д.Денман, С.Рингбом. С ещё одним исполнением этой песни познакомила любителей музыки группа "Visentusiasterna" (компакт-диск "Oransonerat", 2005 г.).
Поделиться56309-12-2015 19:55:17
Вообще, "Лирическая песня" в Швеции почти так же популярна, как "Песня о друге" в Финляндии. Исполняют её по-разному. Один раз её записали даже в хоровом исполнении – причём не в студии, а в церкви в Гётеборге. Группа "Göteborgs Kammarkör" включила это исполнение в свой выпущенный в 2013 году диск "Vi kom från Jorden".
Поделиться56409-12-2015 19:56:37
В 2007 г. С.Сундблад (Sebastian Sundblad) выпустил компакт-диск "Lånta Fjädrar", на котором прозвучала песня "Для Изабель с помощью Владимира Высоцкого". В песне использован любимый ритм Высоцкого, но какое ещё отношение имеет к нему эта песня? Сам певец на этот вопрос ответить не смог, и порекомендовал обратиться к автору текста С.Триггеру (Samuel Trygger), который ответил мне, что эта песня написана им как посвящение девушке, в которую он был влюблён. Не только ритм, но и сам текст до некоторой степени созвучен ранней, так называемой, "блатной" лирике Высоцкого.
Поделиться56509-12-2015 19:57:56
Ещё один компакт-диск, полностью состоящий из песен Высоцкого (за исключением песни "Стою я раз на стрёме...", которую Высоцкий исполнял, но автором которой не был), выпущен в конце 2007 года шведским музыкантом и певцом А.Сундбергом (Andreas Sundberg). Одиннадцать песен, вошедших на диск "En ny tid", безусловно, привлекут слушателя неординарной манерой исполнения, в которой совершенно отсутствует попытка подражать автору. Очень хорошая работа!
Поделиться56609-12-2015 19:59:36
Летом 2002 г. известный на Западе переводчик поэзии Высоцкого Г.Токарев нашёл музыкальную группу "Хаген" ("Hagen"), с удовольствием согласившуюся записать альбом песен Высоцкого на английском.
О том, что договорённость достигнута и работа начинается, сообщили стокгольмские газеты "Gefle Dagblad" в выпуске от 26 июля 2002 года и "Arbetarbladet" в номере от 29 июля того же года.
К сожалению, в свет эта работа не выйдет, хотя запись полностью закончена, – внутренние разногласия в группе воспрепятствовали выходу компакт-диска.
Поделиться56709-12-2015 20:00:49
Полагаю, – читателям будет интересно узнать мнение участников группы о творчестве Высоцкого. "Вникнув в творчество Высоцкого, ощутив его глубину,... участники группы "Хаген" единодушны в оценке Высоцкого: гений! Вокалист ансамбля Майкл Ольсон (Michael Ohlsson) сказал, что "Высоцкий – явление божественного масштаба, более значительное, чем "Битлз". Бас-гитарист Ханс Розен (Hans Rosén) говорит: "Песни Высоцкого наполнили мою жизнь новым смыслом. Радость от знакомства с ними ни с чем не сравнима. Я счастлив, что буду исполнять их".*27
Отредактировано Василий Павлович (09-12-2015 20:02:37)
Поделиться56809-12-2015 20:03:49
Похоже, что в Швеции – впервые в мире – начали отдавать должное не только текстам, но и музыке Высоцкого:
его мелодии были использованы в джазе, причём, автором аранжировок стал знаменитый музыкант А.Йормин (Andres Jormin). В 2005 году на двух дисках – "Goodbye" и "Aviaja" – Йормин записал джазовые обработки песен Высоцкого (в первом случае "Песни о Земле", во втором – "Ну вот, исчезла дрожь в руках..."). Представляя новый диск, А.Йормин писал: "Мы создали несколько новых произведений специально для этой записи. В результате получилось собрание наших композиций, а также несколько песен величайших лириков мира – кубинца Сильвио Родригеса и Владимира Высоцкого из бывшего СССР".*28
Поделиться56909-12-2015 20:05:08
Потомок русских эмигрантов певица Виктория Толстая выпустила в 2008 г. необычный диск – " My Russian Soul". В предисловии к диску она рассказала, что всегда восхищалась русской музыкой и постепенно пришла к идее записать цикл песен на музыку русских композиторов с текстами, написанными современными поэтами. На упомянутом диске вместе с музыкой Рахманинова и Чайковского звучат и стихи на музыку Высоцкого. Точнее, будет правильным сказать, что использована музыкальная тема песни "Кто-то высмотрел плод..."
Поделиться57009-12-2015 20:06:09
Шведские телезрители впервые увидели Высоцкого 19 декабря 1975 г. Небольшое интервью с ним вошло в часовую передачу "Kulturmagasinet" ("Журнал культуры"). Из наших зрителей ту передачу целиком никто, конечно, не видел, но кадры с Высоцким – фрагмент исполнения "Не славы и не коровы" и очень короткое интервью журналисту Й.Сконсбергу (Goran Skensberg) – любители Высоцкого знают.