Вот и получается, что издателей формально обвинить не в чем, ведь реально существует предложенный ими вариант.
А, с другой стороны, в результате отсебятины издателей, смысл вышеуказанного четверостишия в значительной степени утерян. Ибо слово «быстрей» в точности соответствует смыслу написанного, убийственно точно сей смысл, обозначая, а слово «бодрей» вообще ни к селу, ни к городу. Действительно, причем здесь бодрей? Это явный спонтанный ляп, или просто пробный вариант – не более.
Я ненавижу сплетен в виде версий ! ( Высоцкий в нашей жизни) ч.1
Сообщений 841 страница 870 из 1000
Поделиться84117-12-2015 20:11:38
Поделиться84217-12-2015 20:14:07
В гениальном стихотворении В. Высоцкого «Я прожил целый день в миру потустороннем» есть строки:
Ну, я согласен: побренчим
спектакль – и тронем.
Ведь никого же не съедим,
а так …. схороним.
По крайней мере, так они написаны в том издании, в котором составителем является Н.А. Крымова. Но остальные издатели посчитали, что слово «побренчим» неблагозвучно, и его следует заменить словом «поглядим», которое они, видимо, нашли где-то в черновиках. И у них, таким образом, получилось:
Ну, я согласен: поглядим
спектакль – и тронем.
Ведь никого же не съедим,
а так …. схороним.
И получилось то, что, смысл потерялся, так как мы являемся действующими лицами спектакля жизни, а не просто его зрителями. Мы не просто глядим на этот спектакль, мы именно его бренчим, сами его опошлили – вот и бренчим, а не играем. И В. Высоцкий в своем основном варианте все правильно сказал, гениально – прямо в точку. И с поэтической точки зрения глубоко и гениально, а это «поглядим» – простота - хуже воровства. Что называется – опростили Володю:
Но в привычные рамки я всажен,
Наспор вбили.
Поделиться84317-12-2015 20:15:19
Так что и эту вершину В. Высоцкого понизили эдак раза в два. Ведь при неправильной замене слова в стихотворении теряет не только та строка, в которой его заменили, но все стихотворение. Ибо стихотворение есть единое целое, где все части взаимосвязаны, и при подмене какого-либо ключевого слова в стихотворении – дробится, искажается, теряется единый смысл стихотворения, его душа.
Поделиться84417-12-2015 20:16:31
Представьте, что кто-то прекрасно поет вам о любви и вдруг на какое-то мгновение издал звук соответствующий какому-то не совсем искреннему сердечному чувству. Вы сразу перестаете ему доверять. И пение это начинает вами осознаваться искренним не до конца. Это я к тому, что не малость какая-то – замена ключевого слова в гениальном стихотворении на неправильное. Это крах целого стихотворения.
Поделиться84517-12-2015 20:17:38
Буквально все издатели обкорнали стихотворение В. Высоцкого "В сон мне желтые огни".
Вот как оно выглядит в том виде, в каком пел его Высоцкий:
В сон мне - желтые огни,
И хриплю во сне я:
Повремени, повремени -
Утро мудренее!
Но и утром все не так,
Нет того веселья
Хоп - или куришь натощак,
Или пьешь с похмелья.
В кабаках зеленый штоф
И белые салфетки.
Рай для нищих и шутов,
Мне ж - как птице в клетке.
В церкви смрад и полумрак,
Дьяки курят ладан...
Нет! И в Церкви все не так,
Все не так как надо!
Я тогда на гору в впопыхах,
Чтоб чего не вышло.
А на горе стоит ольха,
А под горою вишня.
Хоть бы склон увить плюшем,
Мне б и то отрада!
Эх - хоть бы что-нибудь еще...
Все не так как надо.
Я тогда по полю вдоль реки,
Света - тьма, нет Бога!
А в чистом поле васильки
И дальняя дорога.
Поделиться84617-12-2015 20:19:24
Далее стихотворение печатается правильно. Подчеркнуто все то, что издатели из стихотворения просто выкинули, лишив тем самым речь Высоцкого его самобытности.
В песне "Диалог у телевизора" есть такие строчки:
Ого, однако же, гимнасточка-
Глянь, что творит, хотя в летах.
У нас в кафе молочном "Ласточка"
Официантка может так.
А у тебя подруги, Зин,
Все вяжут шапочки для зим.
От этих скучных образин
Дуреешь, Зин.
Как, Вань, а Лилька Федосеева,
Кассирша из ЦПКО?
Та, у которой новоселие,
Она так очень ничего!
А чем ругаться, лучше Вань,
Поедем в отпуск в Еревань!
Ну что "отстань", всегда "отстань"
Обидно, Вань!
Ого! Она ж сорвется с лавочек!
Ну, тренер - мой, ну ты хорош!
Сейчас же хрустнет эта "каучук",
Гляди, согнулась, как галош!
Далась же право, эта каучук...
Ой! Вань! Собачки на тросе!
Давай возьмем одну из шавочек.
Она отдаст, зачем ей все.
Поделиться84717-12-2015 20:22:03
И иногда Высоцкий эти строки исполнял. Но издатели посчитали, что эти строки лишние, и их не печатают. А между тем, невооруженным глазом видно то, что эти строки вполне на уровне данного стихотворения, что в них бездна юмора, и непонятно почему выкинули именно их.
Поделиться84817-12-2015 20:23:48
Обкорнали стихотворение "Про Козла отпущения". Привожу обкорнанные издателями четверостишия, подчеркнув все то, что они выкинули из стихотворения.
..........................................................
Он жил на выпасе возле озерка,
Не вторгаясь в чужие владения,
Но - заметили скромного Козлика
И избрали в Козлы отпущения.
Например, Медведь - баламут и плут -
Обхамит кого-нибудь по-медвежьему,-
Так враз Козла найдут, приведут и бьют
По рогам ему и промеж ему.
Не противился он, Серенький, насилию со злом,
А сносил побои весело и гордо.
Сам Медведь сказал: "Ребяты, я горжусь Козлом!".
Героическая личность козья морда!".
Берегли Козла - ну прям как наследника.
Вышло даже в лесу запрещение
С территории заповедника
Отпускать Козла Отпущения.
А Козел себе все скакал козлом,
Но пошаливать он стал втихомолочку.
Он как-то бороду завязал узлом -
И из кустов назвал Волка сволочью.
.......................................................
Не один из вас будет землю жрать,
Все подохните без прощения.
Отпускать грехи кому - ведь это мне решать,
Это я Козел отпущения!
Все издатели не напечатали концовку этого стихотворения:
А козлятушки - ребятки засучили рукава
И пошли шерстить волчишек в пух и клочья.
А чего теперь стесняться, если их глава
От лесного Льва имеет полномочия.
Ощутил он вдруг остроту рогов
И козлиное вдохновение -
Росомах и лис, медведей, волков
Превратил в козлов отпущения.
Лишь один издатель напечатал эти два четверостишия, заменив при этом "Козлиное вдохновение" на "Высокое вдохновение", наповал убив тем самым гениальность этих строк. Ведь со всей очевидностью: - "Ощутил он вдруг остроту рогов и козлиное вдохновение" - это гениально, а "Ощутил он вдруг остроту рогов и высокое вдохновение" - это никак, это даже глупо, так как какое-такое "высокое вдохновение" может быть у козла?!
Поделиться84917-12-2015 20:24:54
Человек со слабым поэтическим слухом может возразить: - "Подумаешь, малость какая - из стихотворения выкинули несколько ничего не значащих слов, да два четверостишия последних не напечатали. Суть-то стихотворения сохранилась". Но такому человеку следует возразить. Да, суть стихотворения сохранилась, но лишь суть рассудочная, а не сердечная его суть. Сердечная же суть стихотворения, являющаяся очень тонкой субстанцией, искалечена, если просто не убита наповал. Ведь сердечная суть стихотворения является не просто через смысл слов, но не в меньшей степени и через их звучание, их взаимодействие, через те тона и полутона, которые они создают. А иначе - в чем поэзия? Этот же человек этого не видит именно потому, что он воспринимает стихотворение лишь рассудком (" Я музыку разъял как труп").
Поделиться85017-12-2015 20:27:15
Одна буква в стихотворении много значит. Например, в одном из вариантов произведения В. Высоцкого "Погоня" есть такие строки: -
Коренной ты мой - выручай же брат,
Ты куда, родной, - почему назад.
А и воздух здесь не добром пропах.
Пристяжной моей волк нырнул под пах.
Выкиньте из третьей строки буквы «А и», тогда получится:
Коренной ты мой - выручай же брат,
Ты куда, родной, - почему назад.
Воздух здесь не добром пропах.
Пристяжной моей волк нырнул под пах.
Поделиться85117-12-2015 20:28:32
Рифму это не нарушит, но что тогда останется от Есенинского (ибо Высоцкий здесь перекликается с Есениным) – разворота души Володи? Ничего. Останется лишь талантливость, а гениальная нота безвозвратно исчезнет. Вот что значит в стихе одна лишь буква. Но ведь основная "заслуга" издателей как раз в том и состоит, что они из стихотворения Высоцкого выкидывают все эти "А", "Эх", "Но", "И" и т.д. Они именно приглаживают его стих, лишают его самобытности и низводят с уровня гениальности до уровня просто талантливости. А гениальность - это тончайшая вещь. Убери из гениального произведения единую черту - ту самую букву "А" - и все, поминай, как звали. И никто не сможет рассудочно объяснить - почему так, ибо гениальность не постигается прагматичным мышлением. Она либо есть, либо ее нет - и все тут.
Поделиться85217-12-2015 20:29:58
Высоцкий написал:
"Ни единою буквой не лгу". А издатели берут, и эти буквы из его стихов выкидывают. Да, очень часто из стихов Высоцкого издатели выкидывают связующие " смыслы" различных строчек - "А", "Эх", "Но", "И", "Вот", и этим оболванивают его стихи, т.к. раздробленность "смыслов" лишает стихотворение целостности.
Поделиться85317-12-2015 20:39:28
И оно предстает пред нами не как целостное здание, а как развалины. И издатели на это не имеют никакого права, т.к. Высоцкий все эти "А", "И", "Но" ... пропевал - т.е. они явно присутствовали в его стихотворениях. Все эти связующие "А", "Эх", "Но", "И" нельзя исключать из стихов Высоцкого еще и потому, что стихи его часто написаны в разговорной форме, а не в форме некоего обобщенного самодостаточного высказывания. Посему, выкидывая эти буквы, приставки, восклицания издатели искусственно пытаются втиснуть разговорную речь в форму общего высказывания. В результате и обобщенным высказыванием эти строчки не становятся и разговорную форму свою теряют - т.е. просто оболваниваются.
Поделиться85417-12-2015 20:40:33
Вот так, издатели,- сознательно или бессознательно, лишают речь Высоцкого ее колорита, делают ее пресной, никому не нужной. А и требовалось-то от издателей всего лишь то, чтобы они печатали стихи Высоцкого именно так, как он их пел - буква в букву. Но нет, они в стихах Высоцкого понимают больше, чем сам Высоцкий.
Поделиться85517-12-2015 20:42:04
Например, Высоцкий от лица уголовника пел:
До свиданья, Танья, а может быть, прощай
До свиданья, Танья, если можешь, не серчай.
А не " До свиданья, Таня..." (без мягкого знака) - именно потому, что таков колорит речи этого уголовника. А что являет колорит речи? Ее самобытность, т.е. душу человека. И вот, издатели, заменив неправильное "Танья" на грамматически правильное "Таня" лишили речь уголовника ее характерности, ее самобытности - т.е. ее души. Скажите, убить душу - разве ж это не убийство? Всего лишь один мягкий знак выбросили из стихотворения - и вот из стихотворения исчезла та самая изюминка, которая делала это стихотворение гениальным.
Заменить в этом стихотворении ("Правда, ведь обидно") "Танья" на "Таня" - это все равно, что в Есенинских строках:
Ты, Рассея, моя, ... Рас... сея
Азиатская сторона
заменить "Рассея" на "Россия". Тогда эти строки выглядели бы так:
Ты, Россия, моя Россия
Азиатская сторона
а это было бы даже не банально, это было бы просто глупо, так как было бы не понятно, причем здесь собственно "Азиатская сторона". Просто все дело в том, что стихотворения Есенина попали в любящие руки, а Высоцкому, как видно, не повезло. Вот так приглаживают стихи Володи по слову его: "Только вот подчистую стесали азиатские скулы мои". Воистину, из гениального произведения не только слово, но и буквы нельзя выкинуть без того, чтобы это произведение не покалечить, или даже просто убить. Эти издатели в духовном смысле настоящие убийцы. Они ту кровь, которой Высоцкий писал свои стихи, превратили в водицу.
Поделиться85617-12-2015 20:43:30
Нечто подобное издатели произвели и со стихотворением Высоцкого «Про Джина». В песне «Про Джина» у Высоцкого звучит такой припев:
Но если я чего решил, я выпью то обязательно,
Но к этим шуткам отношусь очень отрицательно.
Здесь подчеркнуты выкинутые издателями "Но", "Я", "То". Но выкинув эти "Но", "Я", "То" издатели лишили речь персонажа песни - алкоголика - ее очаровательного колорита и глубокого философского смысла. У издателей же все банально:
Если я чего решил - выпью обязательно,
Но к этим шуткам отношусь очень отрицательно.
Поделиться85717-12-2015 20:44:39
И не искушенный читатель, заметив (если вообще заметит) что из стихов выкинули какие-то буквы, на уровне рассудка подумает "А, малость какая". Но ведь стихи пишутся не только для рассудка, но и для сердца. И сердце помимо воли отреагирует на эти выкинутые буквы, на эту "малость" тем, что не откликнется на слова стихотворения там, где откликнулось бы, если бы стихотворение было бы напечатано в точности - буква в букву.
В стихотворении "В день, когда мы поддержкой земли заручась" есть такие строки:
А на пирсе стоять - все равно благодать
И качаться на суше до крика души
их печатают в таком виде:
А на пирсе стоять - все равно благодать
И качаться на суше и петь от души.
Этот вариант гораздо слабее, не правда ли?
Поделиться85817-12-2015 20:46:17
В пророческом стихотворении "Мне судьба до последней черты, до креста" у Высоцкого есть строки:
Но под властью татар жил Иван Калита
И уж был не один, кто один против ста.
Вот намерений добрых и бунтов тщета.
Пугачевщина, кровь и опять нищета.
Высоцкий как бы показывает нам: вот - смотрите - намерений добрых и бунтов тщета. Так напечатано у Н. Крымовой, так Высоцкий и пел. Издатели же заменили слово "Вот" на "Пот", и получилось:
"Пот намерений добрых и бунтов тщета".
Поделиться85917-12-2015 20:47:20
Этот вариант, если он вообще есть в наличии, явно не совершенен, ибо, причем здесь "Пот". Это уж как-то мудрено, а все гениальное то ведь просто.
В стихотворении "Про Вачу" из строк:
Вот это жизнь - живи и грейся
Хрен вам пуля и петля
выкинули слово "Вот". В том же стихотворении в строках:
Подсчитали, отобрали
За еду, туда-сюда
Ну а четыре тыщи дали
Под расчет - вот это да
"Ну а" издатели заменили на "Но":
Но четыре тыщи дали
Это явно слабее и, кстати, не совсем в рифму.
В "Балладе о бане" есть такое четверостишие:
Загоняй поколенья в парную
И крещенье принять убеди
Лей на нас свою воду святую
И от варварства освободи
Поделиться86017-12-2015 20:48:35
Одни издатели заменили слово " поколенья" на «по колени», другие на "по коленья". У них получилось:
Загоняй по колени в парную
Что за бред?! "И вот что удивительно" - издатели все разные, а ляпы у них просто один к одному. То есть, они даже не удосуживаются самостоятельно исследовать наследие Высоцкого, а просто тупо копируют друг у друга. Как вы думаете, не является ли это лучшим доказательством того, что они просто зарабатывают на Высоцком деньги?
Поделиться86117-12-2015 20:49:59
"Белый вальс" Высоцкого - произведение огромное и все в нем в гармонической соразмерности. Но все издатели, кроме одного, многократно прорезали это стихотворение припевом:
Если петь без души, вытекает из уст белый звук
Если строки ритмичны без рифмы, тогда говорят - белый стих
Если все цвета радуги снова сложить - будет свет, белый свет
Если все в мире вальсы сольются в один - будет вальс, белый вальс
Поделиться86217-12-2015 20:51:08
Что лишило стихотворение его целостности, так как этот припев буквально выдергивает сознание из того потока, в котором оно движется через восприятие "Белого вальса". Да, Высоцкий как-то пропел это произведение с этим припевом и пропел он его, кстати, будучи явно не в силе. Но классический вариант текста стихотворения "Белый вальс" со всей очевидностью для нормального, конечно, человека, это тот, каким он в исполнении Высоцкого звучит на пластинке "Сыновья уходят в бой". В таком виде его и напечатала Н. Крымова. А припев этот она поставила в качестве эпиграфа.
В стихотворении "Я из дела ушел" есть такие строки:
Открылся Лик - я встал к нему лицом,
И Он поведал мне светло и грустно:
- Пророков нет в отечестве твоем,
Но и в других отечествах не густо...
Поделиться86317-12-2015 20:52:09
Это без сомнения единственно истинный вариант этих строк. И подчеркнутое здесь слово "твоем" передает непосредственность контакта Высоцкого со Святым (скорее всего со Христом) с иконы. Ибо святой обращается - как то почувствовала душа Володи - персонально к нему. Во всех же прочих четверостишиях этого стихотворения, где фигурируют строки "Пророков нет..." стоит слово "своем":
- Пророков нет в Отечестве своем,
Но все издатели, кроме одного, и в выше написанном четверостишии поставили вместо слова "твоем" слово "своем":
Открылся Лик - я встал к нему лицом,
И Он поведал мне светло и грустно:
- Пророков нет в отечестве своем
Но и в других отечествах не густо.
Поделиться86417-12-2015 20:53:16
Чего они этим добились? Того, что выкинули из стихотворения осознание Высоцким его личностного - то есть непосредственного контакта со Христом, осознание того, что Христос именно ему - Высоцкому, а не как-то в общем - ответил. Ведь сказав "Пророков нет в отечестве твоем" – Христос, по сути, сказал Высоцкому: "Я понимаю твою боль. Ты пророк в своем народе, и твой народ тебя не понимает - то есть не принимает. Но не волнуйся, так и должно быть". А издатели, поставив вместо слова "Твоем" слово "своем" лишили стихотворение его исповедальней глубины.
Поделиться86517-12-2015 20:54:16
Из гениального стихотворения В. Высоцкого "Палата наркоманов" все издатели выкинули четыре четверостишия, то есть ровно половину стихотворения. Вот те строки, которые они не печатают:
Требуются срочно перемены:
Самый наш веселый тоже сник,
Пятый день кому-то ищут вены,
не найдут - он сам от них отвык.
Кто-то даже нюхнул кокаина -
Говорят, что мгновенный приход
Кто-то съел килограмм кодеина
И пустил себя за день в расход.
Я люблю загульных, но не пьяных,
Я люблю отчаянных парней!
Я лежу в палате наркоманов
Сколько я наслушался здесь в ней!
Кто-то гонит "кубы" себе в руку,
Кто-то ест даже крепкий вольфрам
Добровольно принявшие муку,
Эта песня написана вам!
А взять хоть две последние строчки:
Добровольно принявшие муку,
Эта песня написана вам!
Да ведь эти две строчки передают всю суть жизни наркомана, если рассматривать ее в целом, а их не печатают.
В песне "Это наши горы" В. Высоцкий недаром два раза повторял строку "Они помогут нам!"
Мерцал закат как сталь клинка
Свою добычу смерть считала
Бой будет завтра, а пока
Взвод зарывался в облака
И уходил по перевалу
Отставить разговоры
Вперед и вверх, а там...
Ведь это наши горы-
Они помогут нам
Они помогут нам!
Ибо этот повтор являет силу духа и смертельную решимость. Но издатели напечатали эту строку без повтора:
Отставить разговоры
Вперед и вверх, а там...
Ведь это наши горы-
Они помогут нам!
и тем лишили стихотворение Высоцкого присущей этому стихотворению "стали" (несгибаемости воли).
В худшем, если не вообще бредовом, варианте издатели печатают стихотворение В. Высоцкого "Я спокоен". Вот как начинается это стихотворение в истинном его варианте (и так оно напечатано у Н. Крымовой):
Я спокоен, Он все мне поведал
Не таясь, поделюсь, расскажу
Всех, кто гнал меня, бил или предал,
Покарает Тот, кому служу
А вот как печатают начало этого стихотворения издатели:
Я спокоен - Он мне все поведал
"Не таись!" - велел. И я скажу
Кто меня обидел или предал
Покарает Тот, кому служу
Не понятно даже в каком падеже это написано. Здесь явно грамматический ляп.
Поделиться86617-12-2015 20:55:24
Владимир, если он написал это вариант, со всей очевидностью споткнулся. Но Высоцкий не имел права на ошибки, так как издатели каждую его ошибку беспощадно используют против него.
В стихотворении Высоцкого "Про палеолит" есть гениальное крылатое четверостишие:
От повальной грамоты
Сплошная благодать
Поглядели мамонты
И стали вымирать
Мамонты это люди прежней формации, живущие преимущественно сердцем, а не одним лишь интеллектом. Но издатели гениальность этого четверостишия умело выскоблили, напечатав его в худшем варианте:
От повальной грамоты
Все начали орать
Поглядели мамонты
И стали вымирать
Из стихотворения "Человек за бортом" издатели выкинули следующие четверостишия:
Здесь с бака можно прыгнуть за корму
Узлов не много - месяц на Гавану
Но я хочу на палубу к нему
К вернувшему мне землю капитану
и
Давайте ж полный вперед, что нам льдина!
Я теперь ваш, моряки!
Режь меня, сукина сына
И разрывай на куски!
Когда пустым захлопнется капкан
И на земле забудутся потери
Мне самый лучший в мире капитан
Опустит трап, и я сойду на берег.
Я затею такой разговор там
И научу кой кого,
Как человека за бортом
Не оставлять одного
В великой песне "Мы вращаем землю" последние строчки в лучшем их варианте (и так они звучат на пластинке "Мелодия") таковы:
Землю тянем зубами за стебли
На себя! Под себя! От себя!
Но издатели проигнорировали этот без сомнения лучший общеизвестный вариант и, являя полное безразличие, печатают:
Землю тянем зубами за стебли
На себя! От себя!
Поделиться86717-12-2015 20:56:43
В стихотворении В. Высоцкого "Счетчик" есть такие строки:
Не жалко мне таких парней
"Ты от греха уйди" - твержу я снова
А он ко мне - и все о ней
А ну ни слова, друг, гляди - ни слова.
Я здесь подчеркнул слово "друг", потому что издатели заменили его на слово "гад":
………………………………………………………….
А он ко мне - и все о ней
А ну ни слова, гад, гляди - ни слова.
Может быть, в каком-нибудь раннем варианте у Высоцкого и было слово гад, но в 70-х годах он пел эту песню уже со словом "друг", так что именно это окончательный вариант.
Поделиться86817-12-2015 20:57:43
Но дело даже не в этом, а в том, что он со всей очевидностью лучший и истинный. Ведь по замыслу Высоцкого, как это видно из песни, таксист, от лица которого говорит Высоцкий, является натурой широкой и крупной. А это: " А ну ни слова, гад, гляди - ни слова" идет в разрез с этим его замыслом, так как звучит мелко и неким образом отображает то, что этот таксист сам является где-то гадом ползучим, ибо человеку свойственно видеть в других именно те черты, которые доминируют в нем самом. В то время как вариант " А ну ни слова, друг, гляди - ни слова" наоборот являет широту натуры сего таксиста, так как при всей своей неприязни к сему человеку - парню, он все-таки видит в нем человека, а не гада. А иначе, что ж получается, ему с гадом в охоту драка что ли?:
К слезам я глух и к просьбам глух
В охоту драка мне, ох как в охоту!
И что ж он гада потом другом называет?:
И хочешь, друг, не хочешь, друг.-
Плати по счету, друг. Плати по счету!
Поделиться86917-12-2015 20:58:45
Трудно все это объяснить на рассудочном уровне. А сердце все это чувствует безо всяких рассуждений - напрямую. Оно - сердце чувствует, когда читаешь вместо "друг" этого "гада", жуткий диссонанс, провал в стихотворении, и то, что стихотворение утратило с этой заменой что-то очень существенное.
Обкорнали стихотворение Высоцкого "Я в деле":
Я в деле и со мною нож
И в этот миг меня не трожь!
А после я всегда иду в кабак
И кто бы - что ни говорил,
Я сам добыл - и сам пропил
И дальше буду делать точно так
И кто бы, что ни говорил,
Я сам добыл - и сам пропил
И дальше буду делать точно так
Ко мне подходит человек
И говорит: " В наш трудный век
Таких как ты хочу уничтожать"
А я парнишку наколол
Не толковал и запорол,
И дальше буду также поступать
А я парнишку наколол
Потолковал да запорол
А дальше буду также поступать
Ты хочешь просто говорить -
Садись со мной и будем пить
Мы все с тобой обсудим и решим
Но хочешь если так, как он
У нас для всех один закон
И дальше он останется таким
Но если хочешь, так как он,
У нас для всех один закон
И дальше он останется таким
Издатели напечатали это стихотворение без "ненужных" повторов:
Я в деле и со мною нож
И в этот миг меня не трожь!
А после я всегда иду в кабак
И кто бы, что ни говорил,
Я сам добыл - и сам пропил
И дальше буду делать точно так
Ко мне подходит человек
И говорит: " В наш трудный век
Таких, как ты, хочу уничтожать"
А я парнишку наколол
Не толковал, а запорол,
И дальше буду также поступать
А хочешь просто говорить -
Садись со мной и будем пить
Мы все с тобой обсудим и решим
Но если хочешь так, как он
У нас для всех один закон
И дальше он останется таким
Поделиться87017-12-2015 21:00:37
Но все дело в том, что эти повторы не простые, но они самобытно подчеркивают дух стихотворения: сначала Высоцкий говорит "Не толковал и запорол", а потом "Потолковал, да запорол". Сначала он говорит: "Но хочешь, если так как он", а потом "Но если хочешь, так как он". Может для кого-нибудь все это покажется ничего не значащим пустяком, а объективно-то, я убежден в этом, в результате самобытности в этом стихотворении стало в два раза меньше. А и требовалось-то всего напечатать именно так, как Высоцкий пел. Но они ведь поумнее Высоцкого. Наверное, они решили песню превратить в стихотворение и для этого стали "отрезать все лишнее".